Oui, c'est ce qu'on m'a expliqué, le français, comme l'italien et les autres langues dérivées ou influencées par le latin, ont beaucoup de choses en commun au niveau grammatical, en fait elles font partie des langues les plus complexes.
Si je me souviens bien, le français était utilisé, avant l'anglais, comme langue officielle dans les échanges entre différents pays, précisément en raison de sa complexité et de son exhaustivité.
Évidemment, chaque pays a ajouté ses propres règles, notamment en raison de la phonétique.
Le plus gros problème sont les expressions idiomatiques qui, si elles sont traduites littéralement, peuvent ne rien vouloir dire ou même être mal comprises :
Nous en avons fait trente, faisons-en trente et un ! (tant que vous en avez fait autant, vous pouvez faire un effort supplémentaire) ;
Grimper sur les miroirs (chercher des excuses qui ne tiennent pas la route) ;
Tomber du poirier (être surpris par quelque chose) ;
Être comme le persil (être partout) ;
Les jambes sur les épaules (fuite).
Je pourrais continuer encore et encore.